Documentação

  Será que uma outra internet — uma mais próxima à que acreditávamos nos anos 2000, descentralizada, menos vigilante, mais das pessoas do que de empresas e robôs — ainda é possível? “Extinção da Internet”, de Geert Lovink, é um esforço para tentar responder a esta pergunta. Geert convoca os leitores a examinar o status […]

Era novembro de 2021 quando recebemos um e-mail: “estou a traduzir o ‘A Cultura é Livre’ para o espanhol, seguido de um link para um git onde havia, passo a passo, o que estava sendo feito para a tradução. Vinha de Jorge Maldonado Ferreira, um espanhol ativo na comunidade software livre, editor do Freakspot.net. Surpresos […]

Segunda-feira passada participamos de um debate/lançamento na ótima Nigra Distro em SP sobre o “Colonialismo Digital: por uma crítica hacker-fanoniana”, de Walter Lippold e Deivison Faustino, livro recém lançado pela Boitempo [veja aqui] que faz uma potente e necessária aproximação entre as discussões de colonialismo e racismo de Frantz Fanon com a cultura hacker para [&hellip

** UPDATE 23/5: Aqui um roteiro aberto da fala, que transitou por isso e outros papos, sobretudo música, sampler, DJs, torrent, pirataria, Soulseek, IA… O próximo encontro do Processo de Pesquisa, projeto da editora/livraria/espaço cultural SobInfluência na Galeria Metrópole (centro de SP), será o “Arte/Desvio – colagens, samples e ressignificações contra a propriedade intelectua

Por Franco “Bifo” Berardi* Tradução: desobediente** Publicado originalmente em 10/3/2023 no e-flux   A palavra alemã “unheimlich” é difícil de traduzir. “Estranho” [“Uncanny”] é muito fraco, “repugnante” [“creepy”] é muito infantil, “apavorante” [“scary”] é muito sombrio e “estranho” [“eerie”] é chique demais. “Sinistro” [“Sinister”] se

Back to top
Disque:

info@baixacultura.org
@baixacultura

Tradução